There are a joruri style, a rakugo style, a literary style, a classical Chinese style, and a colloquial style. The translator says that “everyone could use various styles, and there was such a tense atmosphere that any style could be mainstream and a correct answer” in the translation world of literary works in the Meiji Era. He adds that “that latitude” of translators is “cool” above all. I hope that the same is true of learning. From “Let's Talk About Real Translation,” co-authored with a writer Haruki Murakami.
"July 21 2019
from “Oriori no Kotoba” by Kiyokazu Washida, The Asahi Shimbun"